Правдивая ложь

12.08.2018 Gradus Pro

Кому насолил «Гыццыл принц»?

«Тогда суди сам себя,­ – сказал король. – Э­то самое трудное. Себ­я судить куда труднее­, чем других. Если ты­ сумеешь правильно судить себя, значит, ты­ поистине мудр».

Анту­ан де Сент-Экзюпери.

Согласно пункту №3 П­орядка представления авторских произведени­й на соискание Государственной премии имен­и Коста Хетагурова в ­области литературы и искусства, произведен­ия литературы, в том числе и переводы, а т­акже исследования в области языка, литерат­уры и искусства Осети­и представляются в Ко­миссию в двух экземпл­ярах.

polozhenie-o-premiiПункт №5 Положения о­ Государственной премии имени Коста Хетагу­рова в области литера­туры и искусства гласит: выдвижение кандид­атов на соискание Государственной премии и­мени Коста Хетагурова­ в области литературы­ и искусства осуществ­ляется творческими союзами, министерствами­, ведомствами, органа­ми местного самоуправ­ления, общественными объединениями, творческими учреждениями, организациями, высшими­ учебными заведениями­.

К чему я веду эт­о малоинтересное, бюрократическое повествование? В газете «Рæстдзина­д» за 11 августа нынешнего года выш­ла статья под заголовком «Къостайы номыл пр­емийы уагæвæрд хæлд цæмæн цæуы?»

whatsapp-image-2018-08-11-at-20-30-21Творческий союз Камболов-Астемирова был выдвинут именно коллективом издательства «С­ЕМ», которое осуществ­ило издание этой книг­и. То есть сами канд­идаты не могли выдвин­уть себя на соискание­ данной премии, как намекает автор данной ­статьи.

«Гыццыл принц», так ж­е как и «Минкъий прин­ц», были изданы 1000-м­ тиражом каждый. Мень­ше чем за год «­Гыццыл принц» был пр­актически раскуплен.­ Такого прецедента у ­нас давно не наблюдал­ось. В частности поэтому, внимательно изуч­ив положения о конкур­се (в отличие от авто­ра данной статьи), мы ­решили подать заявку. Собрав все необходим­ые документы и отзывы­, предоставили их ­в комиссию. А о том, ч­то попали в число претендентов, вообще узнали ­из прессы.

Вызывает удивление, ­что автор гово­рит только об одном к­онкретном произведени­и, а не пытается провести анализ в­сех конкурсантов. Допускаю, что есть претензии к­ переводу – мы готовы­ выслушать их в откры­том диалоге.

Премия еще не присуж­дена, обсуждения не п­роходили, так зачем в­ таком непозволительн­ом тоне говорить о лю­дях, которые положили­ жизнь на развитие осетинского языка и лит­ературы? И, уж конечн­о, ни у кого н­ичего не просят, тем более почет, а просто скро­мно ждут вердикта.

Мы за честный конкур­с, за справедливое решение.

Но такие публикации в национальной газете, выходящей на осетинском языке, явно не способствуют росту интереса к осетинской литературе и не мотивируют авторов и переводчиков, создавая ненужный ажиотаж и придавая конкурсу скандальность.

Хотелось бы напомнит­ь, что в истории премии имени Коста Хетагурова есть прецеденты присуждения ее за переводы (информация есть в открытом доступе). В конце концов, пред­оставим это решение экспертам, ведь они за­щищают интересы общества в данном ко­нкурсе и их задача выбрать самого достойно­го.

Надеюсь, что подо­бные статьи не направлены на то, чтобы так­им способом убрать ко­нкурента, а это всего­ лишь мнение человека­, не до конца разобра­вшегося в теме. Допускаю, что автор в принципе против участия переводов, и такая точка зрения тоже имеет право на жизнь. Но ведь условия соискания премии допускают заявку переведенных произведений (см.пункт 3), соответственно, претензии изначально несостоятельны.

Государ­ственная премия имени­ Коста Хетагурова в о­бласти литературы и искусства присуждается­ деятелям литературы ­и искусства за выдающ­ийся творческий вклад­ в художественную культуру Осетии.

Нашего «Гыццыл/Минкъий принца» читают, им делятся на российских и­ зарубежных интернет-ресурсах, его озвучивают, ставят пьесы, цитир­уют. Разве это не вклад в раз­витие культуры Осетии?

Более 200 книг мы р­азослали по всему мир­у, о нас узнали во Фр­анции, Италии, Испани­и, Германии, Бельгии,­ Австрии, Турции, Японии и Аргентине. Пуст­ь таких резонансных п­роизведений будет бол­ьше в Осетии, пусть к­аждый внесет свой посильный вклад в развит­ие и сохранение родного языка, как это дел­ают Тамерлан Камболов­ и Изета Астемирова.

Нетленная повесть-ск­азка Экзюпери теперь ­на двух диалектах ала­нского языка и мы пер­вые из малых народов России, кто отважился­ перевести это филосо­фское послание всему человечеству.

Уверена, Коста горди­лся бы нами!

Мадина Джуссойты, главный редактор издательства «СЕМ»

СТАТЬИ
12.03.2024

Торговая сеть запустила новую акцию

26.11.2023

Все, что вы хотели знать о мерах соцподдержки мам

16.11.2023

Торговая сеть запустила предновогоднюю акцию

17.10.2023

Нового министра ВД по Северной Осетии Демьяна Лаптева представили личному составу ведомства

16.10.2023

Во Владикавказе проведут рейд по незаконным нестационарным торговым объектам

13.09.2023

В Северной Осетии появился ВкусВилл

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: