В Ирафском районе в ДТП с участием микроавтобуса с туристами и грузовика пострадали три человека
Более 600 семей в Северной Осетии получают ежемесячную выплату из средств материнского капитала
В 2024 году при выходе на работу родители продолжат получать пособия по уходу за ребенком до 1,5 лет
«Ростелеком» приготовил 4 миллиона подарков
Преимущества услуг доставки цветов в Ростове
Плохая канализация, сход Колки и водочный бум. Удастся ли оздоровить главную реку Осетии? Если вы […]
Правдивая ложь
Кому насолил «Гыццыл принц»?
«Тогда суди сам себя, – сказал король. – Это самое трудное. Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр».
Антуан де Сент-Экзюпери.
Согласно пункту №3 Порядка представления авторских произведений на соискание Государственной премии имени Коста Хетагурова в области литературы и искусства, произведения литературы, в том числе и переводы, а также исследования в области языка, литературы и искусства Осетии представляются в Комиссию в двух экземплярах.
Пункт №5 Положения о Государственной премии имени Коста Хетагурова в области литературы и искусства гласит: выдвижение кандидатов на соискание Государственной премии имени Коста Хетагурова в области литературы и искусства осуществляется творческими союзами, министерствами, ведомствами, органами местного самоуправления, общественными объединениями, творческими учреждениями, организациями, высшими учебными заведениями.
К чему я веду это малоинтересное, бюрократическое повествование? В газете «Рæстдзинад» за 11 августа нынешнего года вышла статья под заголовком «Къостайы номыл премийы уагæвæрд хæлд цæмæн цæуы?»
Творческий союз Камболов-Астемирова был выдвинут именно коллективом издательства «СЕМ», которое осуществило издание этой книги. То есть сами кандидаты не могли выдвинуть себя на соискание данной премии, как намекает автор данной статьи.
«Гыццыл принц», так же как и «Минкъий принц», были изданы 1000-м тиражом каждый. Меньше чем за год «Гыццыл принц» был практически раскуплен. Такого прецедента у нас давно не наблюдалось. В частности поэтому, внимательно изучив положения о конкурсе (в отличие от автора данной статьи), мы решили подать заявку. Собрав все необходимые документы и отзывы, предоставили их в комиссию. А о том, что попали в число претендентов, вообще узнали из прессы.
Вызывает удивление, что автор говорит только об одном конкретном произведении, а не пытается провести анализ всех конкурсантов. Допускаю, что есть претензии к переводу – мы готовы выслушать их в открытом диалоге.
Премия еще не присуждена, обсуждения не проходили, так зачем в таком непозволительном тоне говорить о людях, которые положили жизнь на развитие осетинского языка и литературы? И, уж конечно, ни у кого ничего не просят, тем более почет, а просто скромно ждут вердикта.
Мы за честный конкурс, за справедливое решение.
Но такие публикации в национальной газете, выходящей на осетинском языке, явно не способствуют росту интереса к осетинской литературе и не мотивируют авторов и переводчиков, создавая ненужный ажиотаж и придавая конкурсу скандальность.
Хотелось бы напомнить, что в истории премии имени Коста Хетагурова есть прецеденты присуждения ее за переводы (информация есть в открытом доступе). В конце концов, предоставим это решение экспертам, ведь они защищают интересы общества в данном конкурсе и их задача выбрать самого достойного.
Надеюсь, что подобные статьи не направлены на то, чтобы таким способом убрать конкурента, а это всего лишь мнение человека, не до конца разобравшегося в теме. Допускаю, что автор в принципе против участия переводов, и такая точка зрения тоже имеет право на жизнь. Но ведь условия соискания премии допускают заявку переведенных произведений (см.пункт 3), соответственно, претензии изначально несостоятельны.
Государственная премия имени Коста Хетагурова в области литературы и искусства присуждается деятелям литературы и искусства за выдающийся творческий вклад в художественную культуру Осетии.
Нашего «Гыццыл/Минкъий принца» читают, им делятся на российских и зарубежных интернет-ресурсах, его озвучивают, ставят пьесы, цитируют. Разве это не вклад в развитие культуры Осетии?
Более 200 книг мы разослали по всему миру, о нас узнали во Франции, Италии, Испании, Германии, Бельгии, Австрии, Турции, Японии и Аргентине. Пусть таких резонансных произведений будет больше в Осетии, пусть каждый внесет свой посильный вклад в развитие и сохранение родного языка, как это делают Тамерлан Камболов и Изета Астемирова.
Нетленная повесть-сказка Экзюпери теперь на двух диалектах аланского языка и мы первые из малых народов России, кто отважился перевести это философское послание всему человечеству.
Уверена, Коста гордился бы нами!
Мадина Джуссойты, главный редактор издательства «СЕМ»
Нового министра ВД по Северной Осетии Демьяна Лаптева представили личному составу ведомства
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: