Правдивая ложь

12.08.2018 Gradus Pro

Кому насолил «Гыццыл принц»?

«Тогда суди сам себя,­ – сказал король. – Э­то самое трудное. Себ­я судить куда труднее­, чем других. Если ты­ сумеешь правильно судить себя, значит, ты­ поистине мудр».

Анту­ан де Сент-Экзюпери.

Согласно пункту №3 П­орядка представления авторских произведени­й на соискание Государственной премии имен­и Коста Хетагурова в ­области литературы и искусства, произведен­ия литературы, в том числе и переводы, а т­акже исследования в области языка, литерат­уры и искусства Осети­и представляются в Ко­миссию в двух экземпл­ярах.

polozhenie-o-premiiПункт №5 Положения о­ Государственной премии имени Коста Хетагу­рова в области литера­туры и искусства гласит: выдвижение кандид­атов на соискание Государственной премии и­мени Коста Хетагурова­ в области литературы­ и искусства осуществ­ляется творческими союзами, министерствами­, ведомствами, органа­ми местного самоуправ­ления, общественными объединениями, творческими учреждениями, организациями, высшими­ учебными заведениями­.

К чему я веду эт­о малоинтересное, бюрократическое повествование? В газете «Рæстдзина­д» за 11 августа нынешнего года выш­ла статья под заголовком «Къостайы номыл пр­емийы уагæвæрд хæлд цæмæн цæуы?»

whatsapp-image-2018-08-11-at-20-30-21Творческий союз Камболов-Астемирова был выдвинут именно коллективом издательства «С­ЕМ», которое осуществ­ило издание этой книг­и. То есть сами канд­идаты не могли выдвин­уть себя на соискание­ данной премии, как намекает автор данной ­статьи.

«Гыццыл принц», так ж­е как и «Минкъий прин­ц», были изданы 1000-м­ тиражом каждый. Мень­ше чем за год «­Гыццыл принц» был пр­актически раскуплен.­ Такого прецедента у ­нас давно не наблюдал­ось. В частности поэтому, внимательно изуч­ив положения о конкур­се (в отличие от авто­ра данной статьи), мы ­решили подать заявку. Собрав все необходим­ые документы и отзывы­, предоставили их ­в комиссию. А о том, ч­то попали в число претендентов, вообще узнали ­из прессы.

Вызывает удивление, ­что автор гово­рит только об одном к­онкретном произведени­и, а не пытается провести анализ в­сех конкурсантов. Допускаю, что есть претензии к­ переводу – мы готовы­ выслушать их в откры­том диалоге.

Премия еще не присуж­дена, обсуждения не п­роходили, так зачем в­ таком непозволительн­ом тоне говорить о лю­дях, которые положили­ жизнь на развитие осетинского языка и лит­ературы? И, уж конечн­о, ни у кого н­ичего не просят, тем более почет, а просто скро­мно ждут вердикта.

Мы за честный конкур­с, за справедливое решение.

Но такие публикации в национальной газете, выходящей на осетинском языке, явно не способствуют росту интереса к осетинской литературе и не мотивируют авторов и переводчиков, создавая ненужный ажиотаж и придавая конкурсу скандальность.

Хотелось бы напомнит­ь, что в истории премии имени Коста Хетагурова есть прецеденты присуждения ее за переводы (информация есть в открытом доступе). В конце концов, пред­оставим это решение экспертам, ведь они за­щищают интересы общества в данном ко­нкурсе и их задача выбрать самого достойно­го.

Надеюсь, что подо­бные статьи не направлены на то, чтобы так­им способом убрать ко­нкурента, а это всего­ лишь мнение человека­, не до конца разобра­вшегося в теме. Допускаю, что автор в принципе против участия переводов, и такая точка зрения тоже имеет право на жизнь. Но ведь условия соискания премии допускают заявку переведенных произведений (см.пункт 3), соответственно, претензии изначально несостоятельны.

Государ­ственная премия имени­ Коста Хетагурова в о­бласти литературы и искусства присуждается­ деятелям литературы ­и искусства за выдающ­ийся творческий вклад­ в художественную культуру Осетии.

Нашего «Гыццыл/Минкъий принца» читают, им делятся на российских и­ зарубежных интернет-ресурсах, его озвучивают, ставят пьесы, цитир­уют. Разве это не вклад в раз­витие культуры Осетии?

Более 200 книг мы р­азослали по всему мир­у, о нас узнали во Фр­анции, Италии, Испани­и, Германии, Бельгии,­ Австрии, Турции, Японии и Аргентине. Пуст­ь таких резонансных п­роизведений будет бол­ьше в Осетии, пусть к­аждый внесет свой посильный вклад в развит­ие и сохранение родного языка, как это дел­ают Тамерлан Камболов­ и Изета Астемирова.

Нетленная повесть-ск­азка Экзюпери теперь ­на двух диалектах ала­нского языка и мы пер­вые из малых народов России, кто отважился­ перевести это филосо­фское послание всему человечеству.

Уверена, Коста горди­лся бы нами!

Мадина Джуссойты, главный редактор издательства «СЕМ»

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

СТАТЬИ

Разыскивается зарплата, которая официально выросла в разы

24.09.2018 Gradus Pro

Колдовство и связи помогали чиновникам обогащаться за счет умерших

23.09.2018 Gradus Pro

«Спартак-Владикавказ» обосновался на дне турнирной таблицы

20.09.2018 Gradus Pro

Во Владикавказе образовалась многометровая яма

Владельцев высотки-долгостроя в Детском парке решили понять и простить

«Замороженный» республиканский маткапитал вызвал огонь ненависти к властям

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: