В храме Рождества Пресвятой Богородицы г. Владикавказа обсудили перевод Писания и Литургии на осетинский язык

01.12.2014 Gradus Pro

Секретарь Владикавказской епархии, руководитель проекта по переводу Литургии священник Савва Гаглоев сделал сообщение на тему «Литургия Иоанна Златоуста на осетинском языке — этапы работы над текстом». Поэт и переводчик Елизавета Кочиева рассказала о перспективах издания полного перевода Библии на осетинский язык. Священник Симон Гаглоев поделился опытом совершения богослужений на родном языке на приходах в Южной Осетии. Диакон Димитрий Асратян поднял тему передачи на осетинский язык имен Божиих, встречающихся в Священном Писании. Священник Савва Гаглоев коснулся богословских принципов перевода Литургии. Затем члены переводческой группы обсудили подготовленный ими текст со священнослужителями, представителями научного сообщества и творческой интеллигенции. В течение ближайшего времени будут собраны все отзывы, и после доработки текст перевода будет опубликован.

Перевод Литургии на осетинский язык осуществляется в рамках епархиального проекта, получившего поддержку федерального грантового конкурса «Православная инициатива».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

СТАТЬИ
22.09.2020

Скандальный адвокат обещает впредь «много не болтать»

Очередной североосетинский МУП вляпался в многомиллионные долги

19.09.2020

Уполномоченный по правам человека о самом резонансом судебном процессе республики

PRO детали аферы Дзантиева, когда власти Владикавказа сами у себя купили недвижимость за 30 млн

Во Владикавказе открылся Центр ядерной медицины

PRO неприкасаемых чиновников, или самый гуманный суд Северной Осетии

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: