Винни-Пух и все, все, все

Еще 5 мультфильмов переведены на осетинский язык.

«Котенок по имени Гав», «38 попугаев», «Бобик в гостях у Барбоса», «Винни Пух» — эти и еще другие советские мультфильмы переведены на осетинский язык. По инициативе Министерства образования и науки РСО-Алания герои мультфильмов заговорили на родном языке голосами актеров Осетинского театра. Работы по переводу и дублированию мультфильмов провела студия «Эксперт-Медиа». Переведенные мультфильмы можно посмотреть на сайте Минобрнауки РСО-А и на канале YouTube. Всего на сайте ведомства уже 20 таких мультфильмов. Как рассказал «Градусу Осетии» первый заместитель министра образования и науки РСО-А Владислав Тотров, видеотека не такая обширная, как бы хотелось, но ведомство на правильном пути и продолжает работу в этом направлении.

Мы разместили в свободном доступе все мультфильмы на нашем сайте, это очень удобно. И дома, и в школе, и в садике взрослые могут включать детям наши мультики. Да, они есть и на канале YouTube. Но мы хотим  «приучить» людей к  нашему сайту, у нас довольно неплохой  образовательный контент. На нашем интернет ресурсе есть электронные учебники для детей с 1 по 11 классы, которые не владеют осетинским языком, они свободно могут пользоваться ими. Вообще, наш сайт единственный в республике, функционирующий  на двух языках. Помимо книг у нас размещены игры на осетинском и, собственно, наши мультфильмы.

Этот проект  министерство  реализует уже  третий год, в рамках подраздела «Развитие осетинского языка» программы  «Развитие образования РСО-Алания». Ежегодно правительством  нам выделяется порядком 14 млн рублей на реализацию мероприятий этой программы.  Большую часть финансовых средств мы направляем на издание учебников,  грантовую  поддержку студентов и аспирантов,  которые занимаются научными  исследования в области осетинского языка. На оставшиеся средства переводим  мультики, приобретаем  дополнительную литературу  для садиков и школ. Вот так, по мере своих возможностей пытаемся поддержать свой язык, — пояснил Владислав Тотров.

Переводятся на осетинский язык в основном советские мультики. Сотрудники министерства считают, что  именно такие детские киноленты способны воспитать и научить. По словам, Владислава Тотрова, возможно, для привлечения внимания детей и нужно было перевести какие-то популярные мультики такие, как «Маша и Медведи», « Шрек», но они преследовали другие цели.

Мы переводим советские мультфильмы, это делается с официального разрешения, с передачей всех авторских прав и правом  на тиражирование. Не на коммерческой основе, то есть, это делается не  для продажи, а для того, чтобы каждый желающий мог посмотреть в свободном доступе. И очень хотелось бы, чтобы родители пользовались возможностью показать своим детям замечательные детские мультики на родном языке. Да, многие пока еще даже не владеют этой информацией. Надеюсь, в скором времени люди заинтересуются этим проектом. Мы не сторонники организации перевода популярных сегодня  в детской среде мультфильмов,  на мой взгляд,  сюжеты и герои  советских кинолент могут дать современному ребенку гораздо больше в плане духовного и морального воспитания, чем современные мультики. Надо воспитывать у детей чувство вкуса, а в этом немаловажную роль играют родители и образовательные учреждения, — считает Владислав Тотров.

Еще одно приятное достижение Министерства образования и науки республики — скорое появление мультфильма по мотивам произведения Коста Хетагурова «Кæмæн цы…» («Кому что…»). Лента, над которой работает кинокомпания «Arsen Studio», будет готова к концу этого года.

Осетинский язык должен занимать свое видное нужное и важное место. В этом году мы заказали два авторских мультфильма. Над ними работают наши коллеги из Питера, осетины. Они создают короткометражные мультики по детским произведениям Коста Хетагурова. Их ленты полностью рисованные и озвученные. Это тоже своего рода достижение, —  — говорит Тотров.

«Градус Осетии»: А на большом экране показывать такие мультфильмы есть возможность?

— На день осетинского языка, 15 мая, мы презентовали наши мультики на большом экране. Будем  думать над перспективой дальнейших показов. А пока, пожалуйста, любые СМИ могут бесплатно брать у нас эти мультики и показывать их.  Смотрел позавчера на местном канале вечернюю  детскую сказку, кажется, «Вовка в тридевятом царстве» на русском языке,  так вот, этот мультик переведен у нас на иронский и дигорский диалект.

— Как вам кажется, осетинский язык по-прежнему не популярен среди молодежи?

— Мне кажется, возрос интерес  к языку, как среди детей,  так и среди взрослых. Но останавливаться нельзя… Надо сделать так, чтобы стало «модно» говорить по-осетински, мы же часто используем слово «в тренде», вот надо добиться, чтобы  в это понятие входило и знание, и любовь своего языка. Вы понимаете, у нас нет сайта, функционирующего на осетинском, потому он будет не популярен, и все это понимают и не рискуют. Поэтому нужно вводить практику двуязычных сайтов.

Алан Албегов, актер Осетинского театра озвучивает роли героев детских мультфильмов. Он признается, что его трое детей испытывают невероятные эмоции, когда смотрят советские мультфильмы с осетинской озвучкой.

— Это работа мне  не просто нравится, это просто необходимо делать. У меня трое  детей, и я чувствую,  как им это надо.  Среди сверстников, в школе они чаще всего общаются на русском языке,  и очень сложно привить им желание говорить на  родном языке.  Когда они видят один и тот же мультфильм сначала  на русском, а  потом и на осетинском языке —  это вызывает у них неимоверные эмоции. Да и самому мне этот процесс нравится.

«Градус Осетии»: С какими сталкиваетесь сложностями в процессе озвучивания?

— Там есть переводчики, поэтому особых сложностей не возникает. Иногда приходиться какие-то слова заменять, чтобы уложиться в хронометраж, искать слова какие-то более подходящие.  Самое сложное, конечно, передать дух и  атмосферу неповторимых советских мультиков. Ну, и естественно, у них  какой-то осетинский колорит появляется с нашей речью.

СТАТЬИ
12.03.2024

Торговая сеть запустила новую акцию

26.11.2023

Все, что вы хотели знать о мерах соцподдержки мам

16.11.2023

Торговая сеть запустила предновогоднюю акцию

17.10.2023

Нового министра ВД по Северной Осетии Демьяна Лаптева представили личному составу ведомства

16.10.2023

Во Владикавказе проведут рейд по незаконным нестационарным торговым объектам

13.09.2023

В Северной Осетии появился ВкусВилл

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: