В Ирафском районе в ДТП с участием микроавтобуса с туристами и грузовика пострадали три человека
Более 600 семей в Северной Осетии получают ежемесячную выплату из средств материнского капитала
В 2024 году при выходе на работу родители продолжат получать пособия по уходу за ребенком до 1,5 лет
«Ростелеком» приготовил 4 миллиона подарков
Преимущества услуг доставки цветов в Ростове
Винни-Пух и все, все, все
Еще 5 мультфильмов переведены на осетинский язык.
«Котенок по имени Гав», «38 попугаев», «Бобик в гостях у Барбоса», «Винни Пух» — эти и еще другие советские мультфильмы переведены на осетинский язык. По инициативе Министерства образования и науки РСО-Алания герои мультфильмов заговорили на родном языке голосами актеров Осетинского театра. Работы по переводу и дублированию мультфильмов провела студия «Эксперт-Медиа». Переведенные мультфильмы можно посмотреть на сайте Минобрнауки РСО-А и на канале YouTube. Всего на сайте ведомства уже 20 таких мультфильмов. Как рассказал «Градусу Осетии» первый заместитель министра образования и науки РСО-А Владислав Тотров, видеотека не такая обширная, как бы хотелось, но ведомство на правильном пути и продолжает работу в этом направлении.
— Мы разместили в свободном доступе все мультфильмы на нашем сайте, это очень удобно. И дома, и в школе, и в садике взрослые могут включать детям наши мультики. Да, они есть и на канале YouTube. Но мы хотим «приучить» людей к нашему сайту, у нас довольно неплохой образовательный контент. На нашем интернет ресурсе есть электронные учебники для детей с 1 по 11 классы, которые не владеют осетинским языком, они свободно могут пользоваться ими. Вообще, наш сайт единственный в республике, функционирующий на двух языках. Помимо книг у нас размещены игры на осетинском и, собственно, наши мультфильмы.
Этот проект министерство реализует уже третий год, в рамках подраздела «Развитие осетинского языка» программы «Развитие образования РСО-Алания». Ежегодно правительством нам выделяется порядком 14 млн рублей на реализацию мероприятий этой программы. Большую часть финансовых средств мы направляем на издание учебников, грантовую поддержку студентов и аспирантов, которые занимаются научными исследования в области осетинского языка. На оставшиеся средства переводим мультики, приобретаем дополнительную литературу для садиков и школ. Вот так, по мере своих возможностей пытаемся поддержать свой язык, — пояснил Владислав Тотров.
Переводятся на осетинский язык в основном советские мультики. Сотрудники министерства считают, что именно такие детские киноленты способны воспитать и научить. По словам, Владислава Тотрова, возможно, для привлечения внимания детей и нужно было перевести какие-то популярные мультики такие, как «Маша и Медведи», « Шрек», но они преследовали другие цели.
— Мы переводим советские мультфильмы, это делается с официального разрешения, с передачей всех авторских прав и правом на тиражирование. Не на коммерческой основе, то есть, это делается не для продажи, а для того, чтобы каждый желающий мог посмотреть в свободном доступе. И очень хотелось бы, чтобы родители пользовались возможностью показать своим детям замечательные детские мультики на родном языке. Да, многие пока еще даже не владеют этой информацией. Надеюсь, в скором времени люди заинтересуются этим проектом. Мы не сторонники организации перевода популярных сегодня в детской среде мультфильмов, на мой взгляд, сюжеты и герои советских кинолент могут дать современному ребенку гораздо больше в плане духовного и морального воспитания, чем современные мультики. Надо воспитывать у детей чувство вкуса, а в этом немаловажную роль играют родители и образовательные учреждения, — считает Владислав Тотров.
Еще одно приятное достижение Министерства образования и науки республики — скорое появление мультфильма по мотивам произведения Коста Хетагурова «Кæмæн цы…» («Кому что…»). Лента, над которой работает кинокомпания «Arsen Studio», будет готова к концу этого года.
— Осетинский язык должен занимать свое видное нужное и важное место. В этом году мы заказали два авторских мультфильма. Над ними работают наши коллеги из Питера, осетины. Они создают короткометражные мультики по детским произведениям Коста Хетагурова. Их ленты полностью рисованные и озвученные. Это тоже своего рода достижение, — — говорит Тотров.
«Градус Осетии»: А на большом экране показывать такие мультфильмы есть возможность?
— На день осетинского языка, 15 мая, мы презентовали наши мультики на большом экране. Будем думать над перспективой дальнейших показов. А пока, пожалуйста, любые СМИ могут бесплатно брать у нас эти мультики и показывать их. Смотрел позавчера на местном канале вечернюю детскую сказку, кажется, «Вовка в тридевятом царстве» на русском языке, так вот, этот мультик переведен у нас на иронский и дигорский диалект.
— Как вам кажется, осетинский язык по-прежнему не популярен среди молодежи?
— Мне кажется, возрос интерес к языку, как среди детей, так и среди взрослых. Но останавливаться нельзя… Надо сделать так, чтобы стало «модно» говорить по-осетински, мы же часто используем слово «в тренде», вот надо добиться, чтобы в это понятие входило и знание, и любовь своего языка. Вы понимаете, у нас нет сайта, функционирующего на осетинском, потому он будет не популярен, и все это понимают и не рискуют. Поэтому нужно вводить практику двуязычных сайтов.
Алан Албегов, актер Осетинского театра озвучивает роли героев детских мультфильмов. Он признается, что его трое детей испытывают невероятные эмоции, когда смотрят советские мультфильмы с осетинской озвучкой.
— Это работа мне не просто нравится, это просто необходимо делать. У меня трое детей, и я чувствую, как им это надо. Среди сверстников, в школе они чаще всего общаются на русском языке, и очень сложно привить им желание говорить на родном языке. Когда они видят один и тот же мультфильм сначала на русском, а потом и на осетинском языке — это вызывает у них неимоверные эмоции. Да и самому мне этот процесс нравится.
«Градус Осетии»: С какими сталкиваетесь сложностями в процессе озвучивания?
— Там есть переводчики, поэтому особых сложностей не возникает. Иногда приходиться какие-то слова заменять, чтобы уложиться в хронометраж, искать слова какие-то более подходящие. Самое сложное, конечно, передать дух и атмосферу неповторимых советских мультиков. Ну, и естественно, у них какой-то осетинский колорит появляется с нашей речью.
Нового министра ВД по Северной Осетии Демьяна Лаптева представили личному составу ведомства
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: