Вячеслав Иванов: Душа народа — не в языке, а в отношении народа к своему языку

В глазах отражается душа, а в языке отражается общество.

Жюль Ренар

 Один из самых актуальных вопросов – сохранение и развитие осетинского языка – с переменным успехом сотрясает общество, разделяя его на два лагеря: одни предрекают ему скорую гибель, в то время, как другие утверждают, что язык живет и развивается, вызывая интерес не только в Осетии, но и далеко за ее пределами. 28 февраля – еще одна интересная дата для нашего языка. Вот уже десять лет популярный сайт Википедия общается с посетителями на осетинском. И все благодаря таким, как Вячеслав Иванов — активным и неравнодушным людям, чье чувство долга не позволяет сидеть сложа руки.

 Вячеслав приложил руку ко многим осетинским проектам, в том числе, и в социальных сетях, не только оказывая помощь в изучении языка, но и принимая участие в переводе интерфейса сайта «вКонтакте» на осетинский.  Именно с его легкой руки в Рунете появился первый портал об осетинском языке.  Разработка осетиноязчного раздела Википедии стала уже вторым масштабным проектом русского полиглота из Осетии.

 — Сегодня  10 лет со дня создания осетинской версии Википедии. Расскажите, как  пришла идея разработки данного проекта?

 — Прежде всего, стоит напомнить, что Википедию основали Джимми Уэйлс и Ларри Сэнгер в 2001 году. Необходимость равноправного существования разделов на разных языках неоднократно высказывал Джимми Уэйлс. Именно ему принадлежит фраза «Мы создаём энциклопедию самого высокого качества для каждого человека на планете на его собственном языке». Этот акцент на разнообразии языков очень важен для развития миноритарных языков. Идея открытия именно осетинского раздела пришла мне в голову во время работы с версией на эсперанто. Русский раздел в то время ещё даже не начал развиваться. Тогда же я заметил, что открываются версии на региональных языках Европы, сравнимых с осетинским по численности говорящих и по языковой ситуации. Но только желания было недостаточно. Существует определённая процедура создания нового раздела. Нужно было этим заниматься и потом ждать — и в феврале 2005 года адрес os.wikipedia.org стал доступен.

— Какова сегодня численность статей в этом разделе и кто занимается переводом текстов на осетинский язык?

иванов3— На сегодняшний день в нашем осетиноязычном разделе более 10 тысяч статей. Надо понимать, что статьями считаются любые отдельные документы с названием и хотя бы одной ссылкой. Многие статьи состоят из одного абзаца или даже строки — так называемые «начатки». Любой пользователь может открыть такую статью и дополнить её. Статьи не обязательно откуда-то переводить. Это могут быть пересказы осетинских источников или даже общеизвестных знаний непосредственно на осетинском языке. Существуют и большие переведённые статьи. Чаще всего переводят с русского языка, конечно. Одним из плюсов сайта является тот факт, что писать может кто угодно.  Самым потрясающим был случай Цара Джанайты из Чермена — он перевёл несколько огромных статей. Скорость и качество перевода всех потрясало. И это при том, что парень не имеет  специального образования, просто хорошо знает язык. Теперь он работает на осетинском телевидении. Впрочем, таких счастливых историй у нас не очень много.  Большинство владеющих осетинским языком обходят Википедию стороной. И одна из причин, как мне кажется, заключается в том, что для осетин основным письменным языком является русский, даже для тех, кто хорошо говорит по-осетински. Преимущество Википедии состоит в том, что сегодня каждый может зайти и полистать статьи. И каждый при этом имеет возможность добавить что-то новое. Есть возможность делать правки анонимно, если человек стесняется своей недостаточной грамотности. Это прекрасная практика, в том числе, для слабовладеющих. Можно по одной строчке в день текущие новости переводить и добавлять под ссылкой «Ног хабæрттæ». Сейчас там совсем пусто.

— Вы являетесь создателем популярного на сегодняшний день интернет — ресурса «Осетинский язык — on-line», где каждый желающий может ознакомиться с азами осетинской грамматики. Откуда такой интерес к осетинскому языку?

 — Я родился и вырос в столице Северной Осетии, и мне не хватало возможностей изучения осетинского языка: первый массовый самоучитель вышел совсем недавно. Не знаю, кто как переживает многоязычие окружающих, но для меня в школе это было ощущением ущербности. Интерес к языкам вообще был всегда: в школе – английский, в кружке — французский, по самоучителю я освоил польский – это до сих пор позволяет мне довольно уверенно на нем читать. Что касается осетинского, то тут существует большая грустная история. Среди носителей языка бытует мнение о том, что любой при желании может выучить их язык. Но это не так сейчас, и было совсем не так тогда. В то время я с трудом нашел осетино-русский словарь и пытался учить язык по «краткому очерку» грамматики, словарю и осетинским текстам. Одновременно занимался со своей соседкой – Раисой Хутиевой, всю жизнь проработавшей учителем осетинского языка.  Из этих непродолжительных занятий я вынес некоторые знания о произношении звуков и базовые языковые знания. Одно время самоучители, словари и пособия заменяла газета «Рæстдзинад».  Собственно, так и появилась идея сайта с учебными материалами. Это был просто сайт, какого мне не хватало в 90-х. На тот момент это были первые учебные материалы по осетинскому языку во всём Рунете.

— Сколькими языками в данный момент Вы владеете свободно и скольким языкам еще хотели бы обучиться?

— Поскольку нельзя выучить язык «до конца», трудно сосчитать, сколькими владеешь. Родной у меня — иванов1русский. На эсперанто и английском я относительно уверенно говорю, на осетинском — сложнее, на болгарском ещё труднее. Я читаю на французском и польском, и с некоторой практикой мог бы их быстро оживить. Знаю больше нуля о турецком, финском, что-то забываю перечислить, конечно. Из недавнего — в поездке на Шри-Ланку я разобрался с необычной письменностью сингальского языка, но в язык особо углубиться не удалось. Выучил несколько фраз, которые очень пригодились на месте. Формально сингальский — далёкий родственник осетинского.  Тоже индоиранский язык, но, конечно, в глаза это родство не бросается. На самом деле я бы хотел выучить все языки. Хотя чем старше я становлюсь, тем более трезво на это смотрю. Если раньше я скачивал и читал книги и пособия по грамматике всех языков подряд, то сейчас я бы хотел довести до ума турецкий и болгарский, конечно, не забыть осетинский, но не более того. В свободное время я пописываю о разных языках, которыми сколь-нибудь занимался в своем блоге Amikeco.ru. И осетинскому языку там уделено достаточно большое внимание.

— В обществе давно царят негативные настроения относительно перспектив осетинского языка. Согласно данным ЮНЕСКО, осетинский язык находится на грани вымирания. На Ваш взгляд, это обоснованные опасения?

— Таких данных ЮНЕСКО, кстати, нет. Это осетинский постфольклор (современный фольклор — анекдоты, разные слухи и всё такое — прим. Вячеслава), проще говоря, сплетня. Так вот все эти страшилки про «в десятке на вылет», про «ЮНЕСКО приговорила» — это все миф.

ЮНЕСКО отнесла осетинский, как и каждый большой республиканский язык в РФ, в том числе чеченский и чувашский, в группу «уязвимых». Это не значит, что они умирают сейчас или умрут через поколение. Но это значит, что у них есть проблемы. К этим проблемам относится, в том числе, неупотребляемость языка в таких сферах, как научные тексты, образовательные тексты по современным технологиям, просто письменное общение через Интернет, то есть, как раз то, что восполняет осетинская Википедия. Поэтому она так важна. А сам по себе осетинский язык будет «умирать» такими темпами ещё не меньше десяти поколений. Точно переживёт всех нас, по понятным причинам. Ведь язык — это его носители. Естественно, это совсем не значит, что у осетинского языка всё хорошо. Но и совершенно неполезно вспоминать его в контексте умирания. Сохраняется естественная передача: есть дети, знающие осетинский с раннего детства, а также наблюдаются серьёзные успехи в преподавании.

— Сегодня, общаясь на осетинском, люди часто прибегают к употреблению русских слов. Как Вы относитесь к заимствованиям?

— Опасность заимствований определённо преувеличена. Все языки заимствуют слова. В английском языке каждое второе слово — из французского. Это не помешало ему добиться всемирного доминирования. В русском языке также огромное число заимствований. А в базовой лексике турецкого много персидских и арабских слов.  Это совершенно естественные вещи. Для языка вредно, когда владеющие им предпочитают говорить на другом языке, а когда говорят с заимствованиями — даже с целыми вставками на другом языке — это хорошо. Таким образом, язык живёт в естественном употреблении, а не в попытках назвать компьютер или светофор при помощи лексики из доиндустриального горского быта. Кстати, часто хорошее осетинское слово придумывается на замену заимствованию уже после того, как люди начали пользоваться заимствованием, не испугавшись его. Например, в осетинском интерфейсе социальной сети «вКонтакте» сначала были «альбомтæ», а спустя время появилось замечательное слово «нывуат» — и оно пошло в народ, используется. Если бы мы при переводе споткнулись бы об эти «альбомы», интерфейса бы не было. Тогда бы и некуда было идти удачным находкам. Надо смело говорить,  делать, переводить. Тогда появятся предпосылки для поиска хороших аналогов некоторым заимствованиям. Так работает язык, а не в обратном направлении. На заре интернета по-осетински говорили «линктæ», потом появилось и распространилось слово «æрвитæнтæ». Но назначить такие слова сразу и насильно нельзя. И тем более вредны попытки примитивизации, когда несколько разных понятий пытаются переводить через одно осетинское слово. Так делать не стоит.

— Существует мнение, что есть связь межу ментальностью народа и языком. Таким образом, можно изучать культуру и традиции народа через язык. Раскрыли ли Вы для себя осетинскую ментальность? Какая она?

иванов

— Я считаю себя лингвистом, а не филологом. Лингвисты не любят говорить о «душе народа в языке» и прочей такой метафизике. С точки зрения науки язык —  это «знаковая система». «Душа» не в языке, а в отношении народа к своему языку и в накопленных на этом языке знаниях, которые «звучат не так» в переводе. Поэтому осетины, даже переходя на русский язык, вставляют в речь заимствуемые из осетинского слова:  æгъдау, æфсарм, бæркад, фарн, цæхæраджын… Если перевести их как закон, скромность, благополучие, счастье и свекольный пирог, их «осетинистость» теряется вместе с оттенками значений, которые невозможно передать через русский язык.

— В Осетии очень часто на фразу «Иронау дзурыс?» можно услышать «ну, я понимаю, но не говорю…». Страх «общения» — один из самых распространенных при изучении языков. Какие советы вы бы дали тем, кто только начинает или хочет начать изучать осетинский язык?

— Для начала не менее важно дать совет говорящим: настало время перестроиться и более нежно относиться к тем, кто плохо говорит, но хоть как-то пытается. Существует распространенное убеждение, что носители  языка  «стесняются» на нём общаться. Обычно это связано с ощущением боязни ошибки. К сожалению, языковая среда недостаточно лояльна по отношению к тем, кто делает первые шаги в освоении языка. Можно привести немало случаев, когда людей высмеивают за акцент в осетинском или поругивают за недостаточное владение, в то время, как для них уже и это знание является достижением. Наверное, со временем это отношение будет меняться — тогда и стесняющихся своих ошибок будет  гораздо меньше.

Что касается начинающих, то для них имеет смысл слушать больше живой речи. Если раньше с этим были проблемы, то сейчас, например, ГТРК «Алания» выкладывает каждый день несколько видеосюжетов, причём с текстом. Если есть большая мотивация, этот материал позволит серьёзно подтянуться. Для практики можно создать с друзьями разговорный клуб, попробовать играть в настольные игры с использованием только осетинского: положить на стол разговорник или словарь и договориться не переключаться на другие языки.  Это очень действенно при освоении любого языка, с осетинским тоже сработает.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

СТАТЬИ

Надоело платить за то, чего нет, и никто не знает, когда настанет обещанное, светлое безмусорное будущее

Почему дело Цкаева переносили 22 раза?

Как кинуть бюджет на 12 миллионов, чтобы тебе ничего не было

Тревожная статистика — лишь 5,5% опрошенных доверяют депутатам Владикавказа

ПРО историко-культурные беды Владикавказа

В почве Северной Осетии накопились критически опасные концентрации вредных веществ

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: