Жизнь осетинского языка в Германии

Все это время, что живу в Германии, не перестаю удивляться нередким фонетическим совпадениям в немецком и осетинском языках. Помню, как в первый свой приезд в Германию с изумлением узнала, что, например, осетинское слово «хъуг» (что в переводе на русский, как известно, значит «корова») употребляется и немцами, разница лишь в написании, ну и немного – в произношении: «Kuh». Или вот – существительное «хох», в осетинском языке обозначающее гору, в немецком языке «трансформируется» в прилагательное «высокий». Пишется и произносится соответственно: «hoch». А еще русская фраза «Скажи-ка» в осетинском звучит как «Зæгъма», а в немецком – «Sagmal»… И подобные примеры можно еще приводить и приводить. «И ничего удивительного в этом нет, — поясняет наша землячка, живущая в Гамбурге, Мадина Гусалти, — ведь и наш родной осетинский язык, и становящийся уже третьим родным немецкий входят в индо-германскую группу языков. Другое дело, что в этой группе мало какие языки имеют столько сходств».

MadinaМадина знает, о чем говорит. Ведь она три года преподавала на кафедре иранистики в одном из крупнейших вузов Германии – Гамбургском университете, и преподавала, не поверите, осетинский язык! Язык, который в самой Осетии некоторые скептики относят к вымирающим, но который, как оказалось, очень интересует ряд ученых в Германии. В сотрудничестве с некоторыми из них «фрау Гусалти» создает учебные пособия, немецко-осетинский словарь, изучает исторические процессы взаимодействия этих древних наречий.
Путь из родного Владикавказа в географически далекий от Осетии немецкий Гамбург был для Мадины долгим и сопряженным с целой цепочкой случайных и закономерных обстоятельств.
Но вначале была мечта…

– Германия всегда была для меня страной-мечтой, ни  одна другая точка мира не интересовала меня так, как эта страна, – признается девушка. – Чем и был предопределен мой выбор будущей профессии. После окончания 28-й владикавказской школы в 1997-м году я поступила на факультет международных отношений СОГУ. Специализация? Конечно, немецкий!

И студенческий билет Северо-Осетинского госуниверситета в какой-то мере стал для Мадины Гусалти пропуском туда, куда она стремилась, – в Германию. Да, именно стремилась, а не просто мечтала о «далеких далях», считая ворон за окном в университетской аудитории, – иными словами, не прикладывая никаких усилий для достижения своих целей.

За пять лет, отведенных на получение высшего образования в вузовских стенах, студентка выучила немецкий настолько хорошо, что решила писать дипломную работу на этом языке. И тема была выбрана непростая: «Новые методы обучения иностранным языкам в школе на основе страноведческого материала». «А раз уж работу планируется писать на немецком, было бы неплохо собирать материал для нее в стране-носителе языка», — такая довольно смелая мысль сподвигла Мадину обратиться к доценту Гамбургского университета Хармуту  Дельмасу, которого еще называют «отцом страноведения», с предложением стать куратором ее дипломных исследований. И он ответил согласием, пригласив молодую осетинку в Германию.

Три месяца госпожа Гусалти и гер Дельмас работали в одной научной «связке». Поначалу Мадина даже не верила, что своим ценным научным опытом с ней делится «тот самый Дельмас», труды которого она цитировала в своих курсовых работах еще во Владикавказе. За это время профессор разглядел в девушке из Северной Осетии большой потенциал и предложил продолжить обучение в Гамбургском университете в качестве студентки. Такой возможностью Мадина, конечно, решила воспользоваться.

Определившись, что факультет германистики – это то, что ей нужно, девушка из Осетии стала готовиться к вступительным экзаменам. При этом необходимо было завершить еще и дипломную работу и защитить ее в СОГУ… В родном университете Мадине пошли навстречу и разрешили защитить диплом досрочно. При этом послаблений никаких в отношении нее допущено не было: защита ее работы продолжалась 5 (!) часов. И прошла блестяще!

И вот Мадина снова в Германии, сдает вступительные экзамены на факультет германистики Гамбургского университета. Подготовлена она, как говорится, «по всем статьям». Но – не поступила.

Честно говоря, была просто в шоке, — вспоминает наша землячка, — ведь я правильно и четко отвечала на все вопросы гамбургских экзаменаторов. Через пару дней после так называемого «провала» на экзаменах получила уведомительное письмо, где основанием для отказа в зачислении в ряды студентов университета было указано… недостаточное знание немецкого языка. Это было несправедливое решение: уж в чем-в чем, а в своем высоком уровне владения немецким я была уверена. И потому я направилась прямиком к руководителю факультета германистики с требованием объяснить, в чем же все-таки была моя проблема. Оказалось, что среди всех поступающих на этот факультет право стать его студентами получают обычно только два иностранных абитуриента. И выбор был сделан не в мою пользу. Однако мириться с ситуацией я не собиралась, и предложила меня еще раз проэкзаменовать, если уж причиной полученного мною отказа было названо «недостаточное знание немецкого языка». Но чтобы добиться права на переэкзаменацию , мне пришлось пригрозить судом. Вторая попытка «пробить броню» факультета оказалась успешной, и в 2002 году я стала-таки студенткой Гамбургского университета.

DSC_0262 (2)

Мадина и тут не остановилась на достигнутом и поступила параллельно еще на два факультета вуза – журналистики и политологии. Постигать «вторую древнейшую» девушка решила в русле военной журналистики, а на политическом факультете предпочла «взять крен» в сторону конфликтологии.

Я выбрала эти направления в учебе именно потому, что мне было важно с научной точки зрения разобраться в процессах, происходящих в течение последних десятилетий на Кавказе, — объясняет Мадина. Она всегда с гордостью подчеркивает свою национальную принадлежность, уточняя, что родом из Северной Осетии, хотя изначально нашу землячку с яркой южной внешностью принимали и за итальянку, и за испанку, и за турчанку…

А в дни вторжения грузинских войск в Южную Осетию она проходила стажировку в Канаде, в одной из тамошних газет. Как известно, в то время Россия проигрывала информационную войну, шедшую на фоне реальных вооруженных действий. Мировое сообщество было убеждено, что «тоталитарная Россия» напала на «маленькую, бедную Грузию». Но Мадине удалось убедить издателя той газеты, что эта версия не соответствует действительности. И тогда они вместе написали статью «Скрытый геноцид», которая повествовала обо всей истории грузинско-осетинских взаимоотношений.

После выхода этого материала Мадину Гусалти пригласили в парламент Канады для обсуждения написанного. И выступая перед канадскими депутатами, девушка отстаивала правду о народе Южной Осетии.

Одна женщина-депутат вне себя от ярости стала обвинять меня во лжи, — говорит Мадина. – Но за меня вступился издатель газеты, где вышла статья, сказав: «Если не было всего этого, значит, не было и холокоста»…

Осетинский язык  в Гамбургском университете

Немцы – народ, открытый для «диалога культур». Наверное, оттого, что в Германию все прибывают и прибывают со всего мира носители самых разных языков и традиций. И добрая половина коренных жителей страны смотрит на этот процесс если не абсолютно позитивно и оптимистично, то, по крайней мере, с житейским любопытством. Экзотика привлекает пресыщенных материальными благами и устойчивыми народными ценностями немцев. Что проявляется не только на бытовом уровне, но и в научном мире. Это Мадина Гусалти ощутила на своем опыте. И все же она не ожидала, что сей факт может сыграть положительную роль в ее карьере в Германии. Но – сыграл.

На втором году обучения в Германии студентке Гусалти предложили  преподавать – преподавать осетинский язык.

Как оказалось, на факультете иранистики Азиатско-Африканского института, действующего при Гамбургском университете, уже давно велось обучение осетинскому языку. Долгие годы его преподавал коренной немец – профессор Америк, друживший в свое время с выдающимся осетинским ученым Васо Абаевым. Но после кончины профессора в начале 2000-х ему долго не могли найти замену. И тут в деканат факультета поступила информация о Мадине Гусалти, которая к тому времени уже была известна в университете своими ученическими успехами и активным содействием в решении вопросов иностранных студентов. Так наша землячка стала преподавателем Гамбургского университета.

Что примечательно, Мадина, одинаково хорошо владеющая и русским, и осетинским языками, помимо немецкого и английского изучала осетинский в качестве третьего «иностранного» языка еще в годы учебы на факультете международных отношений СОГУ. Это ее кредо: если уж знать язык – то не просто на разговорном уровне, а в полной мере. Что и сослужило ей «добрую службу»: навыки преподавания родного наречия, полученные в СОГУ, помогли девушке во время работы в университете Гамбурга.

Свой курс преподавания осетинского языка я всегда начинала с рассказа о традициях, истории, природе, людях Северной Осетии, – говорит Мадина. – Когда речь заходила о трагедиях в Геналдонском ущелье и бесланской школе номер 1, студенты вставали и в молчании проводили минуту памяти о жертвах этих страшных событий…

В разговоре моя собеседница неоднократно упоминает об уважительности и неподдельном интересе своих студентов не только к осетинскому языку, но и в целом к нашей республике. Но из всего этого ряда (а на своем преподавательском «веку» в Гамбургском университете Мадина повстречала около 50 юношей и девушек, избравших специализацию «осетинский язык») она особо выделяет бывшую свою студентку Викторию Шплетт, которая всерьез увлеклась изучением нартского эпоса и даже успешно защитила дипломную работу по этой теме.
Вместе с Викторией Мадина продолжила составление учебника по грамматике осетинского языка, написание которого начал еще покойный профессор Америк.

В годы преподавания в Гамбургском университете исследовательская судьба свела нашу соотечественницу еще с одним знатоком осетинского языка в Германии – профессором Михаэлем Йобом.

MichaelJob3

Уверяю, он говорит на осетинском языке лучше, чем большинство из нас, выросших в Осетии! – восклицает Мадина. – Однажды я даже стала свидетелем того, как профессор Йоб в телефонном разговоре с одним из своих зарубежных коллег использовал осетинский язык. Ведь он поддерживает контакты, наверное, со всеми лингвистами, специализирующимися на осетинском языке: учеными  университетов Японии, Франции, Италии, Кембриджского университета. Кстати, хотела бы похвалиться: один из моих учеников теперь преподает осетинский язык в Лондоне.

Михаэль Йоб несколько лет назад инициировал проект по созданию специальной компьютерной программы для лингвистов, в котором особое место отведено осетинскому языку и в разработке которого активное участие приняла Мадина Гусалти. С помощью такой программы язык можно не только изучать, но и слушать, как он звучит в произведениях осетинского фольклора, в частности, в сказаниях о нартах, которые озвучили Михаэль Йоб и Мадина Гусалти.

В годы преподавания в Гамбургском университете Мадина начала работу над докторской диссертацией, где представила проект по созданию большого осетинско-немецкого словаря. Предложение начать работу над ним поступило, между прочим, от немецких ученых-лингвистов. Сама диссертация, завершенная в мае этого года, выпущена отдельной книгой, которая разослана по научным библиотекам Берлина, Кёльна, Франкфурта, Гёттингена. В работе над ней Мадине действенную помощь оказали сотрудники Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований.

Осетинско-немецкий словарь известного ученого Всеволода Миллера, изданный в 1922 году, – единственный на сегодняшний день в Гамбургском университете, — поясняетМадина. – И науке сегодня необходим новый, современный. По задумке, это будет не просто словарь, где можно будет найти перевод того или иного слова. В нем будут охвачены и фонетический, и грамматический, и исторический, и культурный пласты языка. Планируется  сделать его в электронном виде со свежими иллюстрациями и озвучиванием каждого слова.

mad

Не наукой единой…

В конце 2000-х в Гамбургском университете сменилось руководство. А новая метла, как известно, по-новому метет. В вузе началось сокращение кадров, и Мадине пришлось покинуть свое преподавательское поприще. Но не навсегда. Сейчас она ведет уроки немецкого языка в Колледже академических профессий. И надеется снова вернуться в Гамбургский университет на родную кафедру осетинского языка. Кроме того, Мадина создала фирму «GusaltiCare», специализирующуюся на медицинском туризме. Поддерживает армрестлеров – выходцев из России и стран, с ней граничащих. Ребята организовали федерацию по армрестлингу в Гамбурге, которая 14 сентября проведет чемпионат Германии по этому виду спорта.

В Германии больше, чем на родине, чувствую себя осетинкой, — заключает Мадина. – Потому что постоянно ощущаешь, что за тобой – весь твой народ, и по тебе об этом народе судят. Это и честь, но и большая ответственность. Стараюсь помнить об этом всегда.

Аулендорф (Германия) – Владикавказ

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

СТАТЬИ

На Совете парламента яростно поспорили о налогах, защитили борцов с коррупцией и поддержали субсидию на лекарства

16.11.2017 Gradus Pro

Осетия и Италия договорились крепко дружить бизнесами

Бизнесу предложили искать кадры смолоду, а учебным заведениям «точить» молодежь под бизнес

14.11.2017 Gradus Pro

14 ноября — Всемирный день диабета

Иногда следователи превращаются в колобков, а бюрократическая машина в виселицу, на которой неизвестно, кто окажется следующий

12.11.2017 Gradus Pro

Рубрика о ситуациях, когда важны не деньги, а внимательность и неравнодушие ответственных лиц

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: