Управляющий Отделением Социального фонда Сергей Таболов ответил на вопросы жителей Северной Осетии
Правила бизнеса цифрового партнера: «Ростелеком» поделился эффективным опытом профилактики коррупции


Плохая канализация, сход Колки и водочный бум. Удастся ли оздоровить главную реку Осетии? Если вы […]

Трудности перевода
Владикавказская учительница осетинского языка и литературы МБОУ гимназии № 45 – Гуева Лариса Ибрагимовна с учащимися 11 «А» класса совершили смысловую диверсию против администрации Владикавказа, в общем, и нового терренкура, который должен быть обустроен к 230-летнему юбилею города, в частности.
Откликнувшись на оферту, предложенную мэрией горожанам, они придумали название для нового места отдыха в районе санатория «Осетия», которое будет украшено семью скульптурами героев Нартских сказаний.
Как сообщается в пресс-релизе АМС, ранее был проведен опрос общественного мнения на лучшее название нового парка.
— В течение двух месяцев приходили заявки от жителей и гостей республики по определению названия, — говорится в пресс-релизе. — За два месяца неравнодушные и инициативные граждане прислали около 100 предполагаемых названий, было принято решение терренкуру дать название «Æлутон», что переводится как «Волшебство».
Отличный пример краудсорсинга — модной ныне технологии по использованию креативного потенциала граждан и привлечению общественности к решению общих задач. Если бы не одно «но». Слово «Æлутон» переводится как «пиво особой варки; сказочная пища, утоляющая голод и жажду». Даже не станем уже упоминать о том, что ассоциируется это слово и у знатоков эпоса, как и просто у любителей выпивки, с названием пива.
Сама Лариса Ибрагимовна Гуева считает, что вольный перевод слова «Æлутон» может быть и таким, каким его предложила гимназия:
— Как перевести, к примеру, «æлутон нуазинæг»удивительный. Пиво — это бæгæны. А «æлутон бæгæны»- это удивительное пиво. «Удивительное, необыкновенное» — так мы его воспринимаем. Мы, фактически, сами перевели. Поэтому у нас созрело такое название.
Между тем профессор Тамерлан Александрович Гуриев, автор 4-томного осетино-русского словаря, считает, что такой перевод «нежелателен»:
— Можно ли переводить » æлутон » как «волшебный»? Нежелательно это. Знаете, сейчас очень много разных проектов по переименованию, мы теряем на этом много, нужно бережнее относиться к языку. Ну что это такое: æлутон?
Аналогичного мнения придерживается и Лариса Касполатовна Парсиева, профессор, доктор филологических наук, сотрудник СОГУ и СОИГСИ, автор Большого Русско-Осетинского словаря:
— Æлутон – это пиво особой варки; сказочная пища, утоляющая голод и жажду. Я бы не употребляла его как перевод слова «волшебный». В осетинском языке есть другое слово, которое употребляется в этом смысле – «алæмæты» – изумительный, сказочный, чудесный, волшебный; «алæмæт» — чудо, диво.
От Градуса: предлагаем специальной комиссии мэрии, выбравшей слово «Æлутон» как название нового терренкура, провести работу над ошибками и заменить название на «Алæмæт». В качестве поощрения за активную жизненную позицию и проявленный интерес к опросу и его результатам, информацию об участии Gradus.pro в этой акции закрепить на табличке у входа в парк.

Нового министра ВД по Северной Осетии Демьяна Лаптева представили личному составу ведомства
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: